Flav":ivcfbzqn ha detto:
Giusto per fare il puntiglioso:
'noticeable' in quella frase lo tradurrei 'visibile'. Ne tantissimo ne poco: c'è, si vede.
'dramatic' in inglese non vuole dire (praticamente mai) drammatico. ....sono più veloci e meno accentuate rispetto anche alle più veloci effettuate con il cambio manuale...
Ok grazie, su dramatic il termine corretto è come dici, ho trovato il termine italiano peggiore per rendere l'idea. Ti ringrazio. :OK)
Anche se qui dramatic sembra voler dire "drammatico" svariate volte, ma in contesti diversi
http://www.linguee.it/italiano-inglese/ ... y=dramatic
Mi sembra difficile però che, nella lingua italiana, "visibile" si accosti ad un qualcosa che appunto non si vede, come la cambiata di un'auto.
Pertanto, non essendo nè tangibile nè percebile agli occhi, ma essendo una "sensazione" il termine forse più corretto, secondo me, può essere "un sensibile turbo lag".[/quote]
Sì, visibile lo intendevo in senso lato, come quando si dice il 'cambiamento è visibile', forse il termine più corretto è 'osservabile', dove per osservabile intendo non necessariamente con il senso della vista.
Sensibile può andare bene, per carità, ma credo che nell'originale l'accezione non fosse 'estremamente negativa', ma solo 'un po' negativa'.
In effetti, noticeable, letteralmente, sta per 'che viene notato, avvertito'.
In soldoni credo che il dato più interessante sia che l'automatico annulla, o quasi, la capacità del pilota di notare il turbolag. Che non è poco.